🍿
UAKino » Фільми » Жахи » Хворий


Хворий

Sick
постер до фільму Хворий дивитися онлайн
1080p

Якість:

1080p

Рік виходу:

Країна:

Режисер:

Тривалість:

1 год 23 хв

Мова озвучення:

Український (CloverDUB)
Хворий imdb рейтинг
6.0/23000

Доступно на:

  • UA #1
  • Трейлер
  • Скачати фільм торентом безкоштовно Саундтреки OST до фільму Хворий

Дивитися фільм Хворий в HD якості безкоштовно

Коментарі 20
CloverDUB
На свій захист можемо сказати, що грубий мат і в оригіналі є ХД

кадри з фільму Хворийкадри з фільму Хворийкадри з фільму Хворийкадри з фільму Хворий

Про що фільм "Хворий":

Навесні 2020 року, коли пандемія COVID-19 змінила життя кожного, багато людей опинилися замкнені у своїх будинках, дотримуючись рекомендацій влади. Молода студентка Паркер Мейсон та її найкраща подруга Мірі Вудлоу вирішують скористатися можливістю і перечекати самоізоляцію в затишному будиночку на березі мальовничого озера. Їхній план простий: відпочити від метушні, насолодитися тишею і свободою від навчання, подалі від міської паніки. Але несподівана поява бойфренда Паркер, Ді-Джея, який вирішив без запрошення приєднатися до дівчат, змінює атмосферу. Будинок, який мав стати притулком від зовнішнього світу, поступово перетворюється на місце, де під поверхнею починають кипіти приховані емоції та недомовленості. Крім того, герої не підозрюють, що за їхнім життям пильно спостерігає таємничий зловмисник...

Скачати фільм "Хворий" через торент безкоштовно


Скачати торенти


Музика з фільму Хворий


Слухати онлайн або скачати

Дивитися ще серіали і кінофільми українською
Поділіться враженнями від перегляду
20 коментарів
{login}
  • Актуальні
  • Кращі
  • Нові
  • Старі
  • Гірші
  1. Den🇺🇦
    Кіномани
    + +1 -
    12:10
    Huh, women☕️
    14 січня 2025 08:57
    73
  2. Гість Сергій
    + 0 -
    Фільм на диво якісний. Але якщо в слешері не ріжуть грудастих дурочок, то це і не слешер. Ну, просто типа трилеру.
    26 грудня 2024 17:46
    0
  3. Ele_Ka
    Кіномани
    + +2 -
    Я звісно знала, що у деяких людей COVID мозок попаяв в прямому і переносному сенсі, але щоб аж на скільки... Картина доволі не погана, тримала в напрузі, дівчина бойова попалась, відбивалась класно. Ідея з вогнем прикольна, вона прямо делоріан нагадала.
    11 грудня 2024 19:24
    55
  4. Kaldun
    Місцевий авторитет🔥
    + +1 -
    Фільм класний , такий собі трешак . Як у людішок стріха потекла від цього КоВідУ . На рахунок матюків то для цього фільму все підходить вписується в атмосферу ,якби натурально . Доречі дубляж супер .
    6 грудня 2024 23:48
    142
  5. Гість Artem
    Гість Artem
    Гості
    + 0 -
    Прикольний справді
    5 грудня 2024 01:49
    0
  6. YurGo
    Місцевий авторитет🔥
    + 0 -
    краще за крик і дзвінок, але це не відміняє того факту, що фільм тупий
    4 грудня 2024 22:12
    132
  7. zibert89
    Кіномани
    + +2 -
    Цікавий, динамічний фільм. Хороша озвучка, приємні голоси.
    2 грудня 2024 22:31
    8
  8. Game Fan
    Місцевий авторитет🔥
    + 0 -
    це треба робити таку драму навколо болячки?
    2 грудня 2024 22:20
    137
  9. Юрій125
    Кіномани
    + +2 -
    Люди чогось так бісяться коли матюки перекладаються слово в слово... звісно нам всім їх хочеться якнайменше у в своєму житті, але це не ми, і не локалізатори створювали даний фільм, і ми не маємо право його змінювати, тобто перекладати "фак" на "чорт".

    Переклад дуже якісний, голоси і звук топові, дяка за чудовий дубляж. А сам фільм досить посередній.
    2 грудня 2024 21:24
    12
      Показати відповіді (2)
    1. Kneel
      Kneel
      Гості
      + +1 -
      А є якийсь прямий відповідник в українській мові до слова "фак"?
      В англійській це універсальний вираз для підсилення емоцій,і має багату емоційну забарвленість в залежності від контексту та ситуації де його використовують. У поляків це "курва", у московитів це "блядь". Так чому б в українській не застосувати чорт, трясця, дідько, срака і багато подібних і ближчих за етимологію питомо українських виразів, враховуючи контекст та ситуацію його застосування. Але чомусь, ми тягнемо у нашу лексику, чожорідні, не притаманні нашій мові слова. І не треба казати, що блять і всі інші "матюки" мають загальнослов'янське коріння, і тим самим можемо іх застосовувати у нашому мовленні. Але це не так, спершу почитайте етимологію цих слів.
      14 грудня 2024 20:24
      0
    2. Гість Аґрус
      Гість Аґрус
      Гості
      + 0 -
      Це закадр, нема тут ніякого дубляжу
      3 грудня 2024 01:39
      0
  10. Nata_0201
    Кіномани
    + +2 -
    Я замість того, щоб боятися, ржала. Дякую за переклад.
    2 грудня 2024 19:40
    2
  11. imyshkos
    Кіномани
    + -16 -
    ПЕРЕКЛАД УЄБАНСКИЙ ,ЯК ФІЛЬМ...🤮🤮🤮
    2 грудня 2024 11:15
    93
      Показати відповіді (7)
    1. Stefania Mode
      Кіномани
      + +3 -
      Тому ти використовуєш рабсійське матючча, замість української лайки. Йди дивись ашдєрєзку.
      Русофобка
      2 грудня 2024 19:45
      88
    2. RomеоBoss_2
      Місцевий авторитет🔥
      + -2 -
      Що бляха це теж кал! Що ж таке,останім часом взаголі
      немає чогось більш,меньш нормального подивитись😬
      2 грудня 2024 19:24
      111
    3. Олександр Симончук
      репортер з Голлівуду⭐️
      + +4 -
      який би не був переклад не можна так казати! це переклад соловїною і я ліпше буду дивитись не ідеальною українською ніж іншою мовою!
      SEO просування сайтів,лінкбілдінг і все таке. Може комусь таке треба?)
      2 грудня 2024 13:09
      291
      1. Kneel
        Kneel
        Гості
        + +1 -
        Критика? Ні, не чули... С таким ставленням, якість перекладу та озвучення будуть знижуватися. Студії будуть бачити, що глядачі не вибагливі до якості та чистоти мовлення у перекладах, і повсякчас будуть застосовувати, подібну та не притаманну нашій мові, лексику. І через 5-10 років сценарій Ідіократії стане реальним. Можете мене вважати нудієм, але чи справді вам приємно слухати подібне матюччя? Цього можна уникнути, застосувавши соціально прийнятну лайку. Як в англійській мові, наприклад :freaking - більш прийнятний варіант fucking.
        Словом, я теж за українську, але за чисту українську,без злоякісних домішок.
        14 грудня 2024 20:42
        0
      2. На свій захист можемо сказати, що грубий мат і в оригіналі є ХД
        2 грудня 2024 14:20
        4
        1. cjfjc
          cjfjc
          Гості
          + +1 -
          Ну це ж не означає, що у перекладі теж треба використовувати еквівалентні тим виразам, так звані матюки. Якщо в оригіналі фак, а в українській локалізації дідько, то що ми не зрозуміємо, що хотіли сказати? Ви коли-небудь чули, щоб у театральних дубляжах загнули бодай одного кацапського матюка? Я ні. І що, цим втрачався зміст сюжету та оповіді? Та теж думаю ні. Просто ДнєпроРєзка започаткувала таку моду, а наступні студії це підхватили. У ранніх та подальших роботах таких студій як Цікава Ідея, Омікрон, ПатлатіПродакш, гуртом, не зупиняй Продакшн і т, д. я не пам'ятаю, щоб десь проскакував матюк. Може помиляюсь, виправте. Одним словом, цього можна уникати, не втрачаючи сенсу перекладу. А за роботу дяка.
          14 грудня 2024 21:07
          0
        2. Олександр Симончук
          репортер з Голлівуду⭐️
          + +2 -
          а вам велика шана і подяка що перекладаєте українською!
          SEO просування сайтів,лінкбілдінг і все таке. Може комусь таке треба?)
          2 грудня 2024 19:42
          291