1080p 96 33 😍 16 🤪 9 😎 4 😈 2 🤯 5 🤢 17 Якість: 1080p Рік виходу: 2022 Країна: США Жанр: Жахи , Детективи , Трилери , СпільноПродакшн Режисер: Джон Гямс Актори: Джейн Адамс, Марк Менчака, Ґідеон Адлон, Ділан Спрейберрі, Bethlehem Million, Chris Reid Тривалість: 1 год 23 хв Мова озвучення: Український (CloverDUB) 6.0/23000 Доступно на: iOS Android Smart-TV Музика з фільму Хворий Вернутися до фільму Поділіться враженнями від перегляду Zima Місцевий авторитет🔥 + 0 - Персонажі класні. Усі лупляться, не стримуючись, з розмаху, на максималках) При цьому сам фільм не дуже. Можна було б якось закрутити все цікавіше. У суботу у 16:08 120 Відповісти Нікка Вейнн Місцевий авторитет🔥 + 0 - це що, фільм жахів де жертви вміють відбиватися і добивати не витрачаючи час на мильні розмови? я приємно вражена. хоча не розумію до чого там був отой Ді-Джей. фільм прикольний я продовжувала малювати навіть тоді, коли моє полотно було обірвано 18 вересня 2025 17:46 143 Відповісти Zalup Місцевий авторитет🔥 + -7 - тьолок нормальних хочби знайшли, якась жируха желейна і бабунідзе 18 вересня 2025 13:55 184 Відповісти Показати відповіді (1) Мрійниця Гості + +7 - Ти в своєму нікнеймі букву "а" здається забув дописати. 19 вересня 2025 00:07 0 Відповісти Den🇺🇦 Місцевий авторитет🔥 + +2 - 12:10Huh, women☕️ 14 січня 2025 08:57 106 Відповісти Гість Сергій Гості + -3 - Фільм на диво якісний. Але якщо в слешері не ріжуть грудастих дурочок, то це і не слешер. Ну, просто типа трилеру. 26 грудня 2024 17:46 0 Відповісти Ele_Ka Кіномани + +3 - Я звісно знала, що у деяких людей COVID мозок попаяв в прямому і переносному сенсі, але щоб аж на скільки... Картина доволі не погана, тримала в напрузі, дівчина бойова попалась, відбивалась класно. Ідея з вогнем прикольна, вона прямо делоріан нагадала. 11 грудня 2024 19:24 67 Відповісти Kaldun Місцевий авторитет🔥 + +2 - Фільм класний , такий собі трешак . Як у людішок стріха потекла від цього КоВідУ . На рахунок матюків то для цього фільму все підходить вписується в атмосферу ,якби натурально . Доречі дубляж супер . 6 грудня 2024 23:48 146 Відповісти Гість Artem Гості + 0 - Прикольний справді 5 грудня 2024 01:49 0 Відповісти YurGo Місцевий авторитет🔥 + +2 - краще за крик і дзвінок, але це не відміняє того факту, що фільм тупий 4 грудня 2024 22:12 135 Відповісти zibert89 Кіномани + +4 - Цікавий, динамічний фільм. Хороша озвучка, приємні голоси. 2 грудня 2024 22:31 8 Відповісти Game Fan Місцевий авторитет🔥 + +1 - це треба робити таку драму навколо болячки? 2 грудня 2024 22:20 177 Відповісти Юрій125 Кіномани + +2 - Люди чогось так бісяться коли матюки перекладаються слово в слово... звісно нам всім їх хочеться якнайменше у в своєму житті, але це не ми, і не локалізатори створювали даний фільм, і ми не маємо право його змінювати, тобто перекладати "фак" на "чорт". Переклад дуже якісний, голоси і звук топові, дяка за чудовий дубляж. А сам фільм досить посередній. 2 грудня 2024 21:24 16 Відповісти Показати відповіді (3) Kneel Гості + +3 - А є якийсь прямий відповідник в українській мові до слова "фак"?В англійській це універсальний вираз для підсилення емоцій,і має багату емоційну забарвленість в залежності від контексту та ситуації де його використовують. У поляків це "курва", у московитів це "блядь". Так чому б в українській не застосувати чорт, трясця, дідько, срака і багато подібних і ближчих за етимологію питомо українських виразів, враховуючи контекст та ситуацію його застосування. Але чомусь, ми тягнемо у нашу лексику, чожорідні, не притаманні нашій мові слова. І не треба казати, що блять і всі інші "матюки" мають загальнослов'янське коріння, і тим самим можемо іх застосовувати у нашому мовленні. Але це не так, спершу почитайте етимологію цих слів. 14 грудня 2024 20:24 0 Відповісти UTaker Кіномани + 0 - Є переклад слова "ФАК" на мову!... Аналог - "ЄБАТЬ", як вам!? 18 вересня 2025 22:45 62 Відповісти Гість Аґрус Гості + 0 - Це закадр, нема тут ніякого дубляжу 3 грудня 2024 01:39 0 Відповісти Nata_0201 Кіномани + +3 - Я замість того, щоб боятися, ржала. Дякую за переклад. 2 грудня 2024 19:40 2 Відповісти imyshkos Місцевий авторитет🔥 + -19 - ПЕРЕКЛАД УЄБАНСКИЙ ,ЯК ФІЛЬМ...🤮🤮🤮 2 грудня 2024 11:15 172 Відповісти Показати відповіді (8) Stefania Mode Кіномани + +4 - Тому ти використовуєш рабсійське матючча, замість української лайки. Йди дивись ашдєрєзку. Русофобка 2 грудня 2024 19:45 95 Відповісти RomеоBoss_2 Місцевий авторитет🔥 + -4 - Що бляха це теж кал! Що ж таке,останім часом взаголінемає чогось більш,меньш нормального подивитись😬 2 грудня 2024 19:24 137 Відповісти Олександр Симончук репортер з Голлівуду⭐️ + +5 - який би не був переклад не можна так казати! це переклад соловїною і я ліпше буду дивитись не ідеальною українською ніж іншою мовою! SEO просування сайтів,лінкбілдінг і все таке. Може комусь таке треба?) 2 грудня 2024 13:09 322 Відповісти Kneel Гості + 0 - Критика? Ні, не чули... С таким ставленням, якість перекладу та озвучення будуть знижуватися. Студії будуть бачити, що глядачі не вибагливі до якості та чистоти мовлення у перекладах, і повсякчас будуть застосовувати, подібну та не притаманну нашій мові, лексику. І через 5-10 років сценарій Ідіократії стане реальним. Можете мене вважати нудієм, але чи справді вам приємно слухати подібне матюччя? Цього можна уникнути, застосувавши соціально прийнятну лайку. Як в англійській мові, наприклад :freaking - більш прийнятний варіант fucking.Словом, я теж за українську, але за чисту українську,без злоякісних домішок. 14 грудня 2024 20:42 0 Відповісти CloverDUB Офіційна сторінка✔ + +10 - На свій захист можемо сказати, що грубий мат і в оригіналі є ХД 2 грудня 2024 14:20 6 Відповісти UTaker Кіномани + 0 - А мені так по-кайфу,велика дяка за ваш переклад! Робіть так і надалі...я буду обирати вашу розробку! 11 з 10 за вайб 18 вересня 2025 22:40 62 Відповісти cjfjc Гості + 0 - Ну це ж не означає, що у перекладі теж треба використовувати еквівалентні тим виразам, так звані матюки. Якщо в оригіналі фак, а в українській локалізації дідько, то що ми не зрозуміємо, що хотіли сказати? Ви коли-небудь чули, щоб у театральних дубляжах загнули бодай одного кацапського матюка? Я ні. І що, цим втрачався зміст сюжету та оповіді? Та теж думаю ні. Просто ДнєпроРєзка започаткувала таку моду, а наступні студії це підхватили. У ранніх та подальших роботах таких студій як Цікава Ідея, Омікрон, ПатлатіПродакш, гуртом, не зупиняй Продакшн і т, д. я не пам'ятаю, щоб десь проскакував матюк. Може помиляюсь, виправте. Одним словом, цього можна уникати, не втрачаючи сенсу перекладу. А за роботу дяка. 14 грудня 2024 21:07 0 Відповісти Олександр Симончук репортер з Голлівуду⭐️ + +4 - а вам велика шана і подяка що перекладаєте українською! SEO просування сайтів,лінкбілдінг і все таке. Може комусь таке треба?) 2 грудня 2024 19:42 322 Відповісти