1080p 69 25 😍 11 🤪 5 😎 2 😈 1 🤯 3 🤢 15 Якість: 1080p Рік виходу: 2022 Країна: США Жанр: Жахи , Детективи , Трилери , СпільноПродакшн Режисер: Джон Гямс Актори: Джейн Адамс, Марк Менчака, Ґідеон Адлон, Ділан Спрейберрі, Bethlehem Million, Chris Reid Тривалість: 1 год 23 хв Мова озвучення: Український (CloverDUB) 6.0/23000 Доступно на: iOS Android Smart-TV Музика з фільму Хворий Вернутися до фільму Поділіться враженнями від перегляду Den🇺🇦 Кіномани + +1 - 12:10Huh, women☕️ 14 січня 2025 08:57 88 Відповісти Гість Сергій Гості + 0 - Фільм на диво якісний. Але якщо в слешері не ріжуть грудастих дурочок, то це і не слешер. Ну, просто типа трилеру. 26 грудня 2024 17:46 0 Відповісти Ele_Ka Кіномани + +2 - Я звісно знала, що у деяких людей COVID мозок попаяв в прямому і переносному сенсі, але щоб аж на скільки... Картина доволі не погана, тримала в напрузі, дівчина бойова попалась, відбивалась класно. Ідея з вогнем прикольна, вона прямо делоріан нагадала. 11 грудня 2024 19:24 61 Відповісти Kaldun Місцевий авторитет🔥 + +1 - Фільм класний , такий собі трешак . Як у людішок стріха потекла від цього КоВідУ . На рахунок матюків то для цього фільму все підходить вписується в атмосферу ,якби натурально . Доречі дубляж супер . 6 грудня 2024 23:48 144 Відповісти Гість Artem Гості + 0 - Прикольний справді 5 грудня 2024 01:49 0 Відповісти YurGo Місцевий авторитет🔥 + 0 - краще за крик і дзвінок, але це не відміняє того факту, що фільм тупий 4 грудня 2024 22:12 135 Відповісти zibert89 Кіномани + +2 - Цікавий, динамічний фільм. Хороша озвучка, приємні голоси. 2 грудня 2024 22:31 8 Відповісти Game Fan Місцевий авторитет🔥 + 0 - це треба робити таку драму навколо болячки? 2 грудня 2024 22:20 166 Відповісти Юрій125 Кіномани + +2 - Люди чогось так бісяться коли матюки перекладаються слово в слово... звісно нам всім їх хочеться якнайменше у в своєму житті, але це не ми, і не локалізатори створювали даний фільм, і ми не маємо право його змінювати, тобто перекладати "фак" на "чорт". Переклад дуже якісний, голоси і звук топові, дяка за чудовий дубляж. А сам фільм досить посередній. 2 грудня 2024 21:24 14 Відповісти Показати відповіді (2) Kneel Гості + +1 - А є якийсь прямий відповідник в українській мові до слова "фак"?В англійській це універсальний вираз для підсилення емоцій,і має багату емоційну забарвленість в залежності від контексту та ситуації де його використовують. У поляків це "курва", у московитів це "блядь". Так чому б в українській не застосувати чорт, трясця, дідько, срака і багато подібних і ближчих за етимологію питомо українських виразів, враховуючи контекст та ситуацію його застосування. Але чомусь, ми тягнемо у нашу лексику, чожорідні, не притаманні нашій мові слова. І не треба казати, що блять і всі інші "матюки" мають загальнослов'янське коріння, і тим самим можемо іх застосовувати у нашому мовленні. Але це не так, спершу почитайте етимологію цих слів. 14 грудня 2024 20:24 0 Відповісти Гість Аґрус Гості + 0 - Це закадр, нема тут ніякого дубляжу 3 грудня 2024 01:39 0 Відповісти Nata_0201 Кіномани + +2 - Я замість того, щоб боятися, ржала. Дякую за переклад. 2 грудня 2024 19:40 2 Відповісти imyshkos Місцевий авторитет🔥 + -16 - ПЕРЕКЛАД УЄБАНСКИЙ ,ЯК ФІЛЬМ...🤮🤮🤮 2 грудня 2024 11:15 114 Відповісти Показати відповіді (7) Stefania Mode Кіномани + +3 - Тому ти використовуєш рабсійське матючча, замість української лайки. Йди дивись ашдєрєзку. Русофобка 2 грудня 2024 19:45 88 Відповісти RomеоBoss_2 Місцевий авторитет🔥 + -2 - Що бляха це теж кал! Що ж таке,останім часом взаголінемає чогось більш,меньш нормального подивитись😬 2 грудня 2024 19:24 126 Відповісти Олександр Симончук репортер з Голлівуду⭐️ + +4 - який би не був переклад не можна так казати! це переклад соловїною і я ліпше буду дивитись не ідеальною українською ніж іншою мовою! SEO просування сайтів,лінкбілдінг і все таке. Може комусь таке треба?) 2 грудня 2024 13:09 307 Відповісти Kneel Гості + +1 - Критика? Ні, не чули... С таким ставленням, якість перекладу та озвучення будуть знижуватися. Студії будуть бачити, що глядачі не вибагливі до якості та чистоти мовлення у перекладах, і повсякчас будуть застосовувати, подібну та не притаманну нашій мові, лексику. І через 5-10 років сценарій Ідіократії стане реальним. Можете мене вважати нудієм, але чи справді вам приємно слухати подібне матюччя? Цього можна уникнути, застосувавши соціально прийнятну лайку. Як в англійській мові, наприклад :freaking - більш прийнятний варіант fucking.Словом, я теж за українську, але за чисту українську,без злоякісних домішок. 14 грудня 2024 20:42 0 Відповісти CloverDUB Офіційна сторінка✔ + +7 - На свій захист можемо сказати, що грубий мат і в оригіналі є ХД 2 грудня 2024 14:20 5 Відповісти cjfjc Гості + +1 - Ну це ж не означає, що у перекладі теж треба використовувати еквівалентні тим виразам, так звані матюки. Якщо в оригіналі фак, а в українській локалізації дідько, то що ми не зрозуміємо, що хотіли сказати? Ви коли-небудь чули, щоб у театральних дубляжах загнули бодай одного кацапського матюка? Я ні. І що, цим втрачався зміст сюжету та оповіді? Та теж думаю ні. Просто ДнєпроРєзка започаткувала таку моду, а наступні студії це підхватили. У ранніх та подальших роботах таких студій як Цікава Ідея, Омікрон, ПатлатіПродакш, гуртом, не зупиняй Продакшн і т, д. я не пам'ятаю, щоб десь проскакував матюк. Може помиляюсь, виправте. Одним словом, цього можна уникати, не втрачаючи сенсу перекладу. А за роботу дяка. 14 грудня 2024 21:07 0 Відповісти Олександр Симончук репортер з Голлівуду⭐️ + +2 - а вам велика шана і подяка що перекладаєте українською! SEO просування сайтів,лінкбілдінг і все таке. Може комусь таке треба?) 2 грудня 2024 19:42 307 Відповісти