HD 720p 39 4 😍 11 🤪 6 😎 1 😈 2 🤯 1 🤢 4 Якість: HD 720p Рік виходу: 2016 Країна: Велика Британія Жанр: Документальне кіно , Комедія Режисер: Lorry Powles Актори: Саймон Расселл Біл, Matthew Burton, Бен Кристал, Iqbal Khan, Даян Морґан, Clara Shepard, Stanley Wells Тривалість: 30 хв Мова озвучення: Український (OZZ) 7.7/1600 Доступно на: iOS Android Smart-TV Музика з фільму Канк про Шекспіра Вернутися до фільму Поділіться враженнями від перегляду oleks slawytsch Кіномани + 0 - 😂 Ми навіть в цирку виставу на 2 з половиною годин по Шекспіру « Сон в Літню ніч» втілювали вдихнувши туди слонів . Пантер пум леопардів і навіть собак . Коней . Повітряних гімнасток . Клоунів. І вистава мала фурор . Шекспір саме слово працює як реклама . 25 травня 2025 11:29 18 Відповісти Гість Миколка Гості + 0 - Роздайте будьласочка!!!Добрий ДЕНЬ! 27 лютого 2025 09:12 0 Відповісти Гість Антон Гості + 0 - Блискуче! Диваитися усім, навіть якщо здається, що буде нудно? Хіба вам і так не нудно, щоб ризикнути півгодинами? 26 лютого 2025 08:27 0 Відповісти Злий Ведмідь Гості + 0 - Забавно! Нагадує "Наш ворон-вискочка Шекспір", але більш коротко. Цікаво, а хтось так по-доброму про наши "ікони" розповість коли-небудь? Згадую цей жах "каменяри" та інші включені у шкільну програму софдепією твори. Шекспір точно був цікавіший))) 23 лютого 2025 23:21 0 Відповісти Doslis Кіномани + 0 - Популяризація знань, науки, освіти - це взагалі справа не з простих і якщо такий бидло-стайл хоч когось спонукає зацікавитись будь-чим, то це вже досягнення. 23 лютого 2025 19:05 62 Відповісти Trust Гості + +2 - Забагато гри слів, це треба в оригіналі дивитися, або хоча б з субтитрами. Не розуміючи контексту, який власне втрачається при озвучуванні. Жарти втрачають сенс. 23 лютого 2025 16:55 0 Відповісти Показати відповіді (6) Гість Лютий Гості + 0 - Мрію про те, що одного разу котрийсь із довбойобів, хто постійно паплюжить роботу перекладачів і пиздить про «дивитися в оригіналі», сподобиться навести приклад і продемонструє свої нев'їбенні мовознавчі здібності. 23 лютого 2025 19:07 0 Відповісти Kum Zero Кіномани + +1 - Я так розумію, що ярий захисник роботи перекладачів не знає, під яким шоу коментує. Ану розкажи, будь ласка, як перекласти українською, наприклад, гру слів Arthur of Camelot - Arthur cum a lot? А у Філомени таких жартів саме на схожості слів в англійській мові дуже багато. І при перекладі більшість з них просто втрачають сенс, бо іншими мовами слова не мають схожості і не зрозуміло, з якого дива Філомена питає чи правда, що король Артур багато кінчав, або чи правда, що найбільше досягнення людства - це сцяти в джинси."Звичайні" фільми можна дивитись як в оригіналі, так і з дубляжем, а інколи дубляж навіть веселіший виходить. Але саме отакі от шоу треба дивитись хоч трохи розуміючи англійську і максимум з субтитрами, бо інакше половина гумору проходить повз глядача. 26 лютого 2025 00:56 32 Відповісти Гість Лютий Гості + -1 - Чоловіче, чи хтось тобі боронить дивитися в оригіналі?! І не вставай в позу капітана очевидність: так, не все можна перекласти з мови на мову без втрати. То що з того? Що це за вимога така: треба дивитися... Плювати я хотів на твоє "треба". Як хочу, так і дивлюся, і перекладачі як могли, так і переклали. Втрачені певні нюанси? І що? І чи не приходила тобі в голову така проста думка, що глядач розуміє не тільки те, що сказане. А й підтексти, алюзії, в тому числі й те, що це переклад неможливого для перекладу. Що оцінювати похідний твір не варто в точності за тими ж критеріями, що й твір-оригінал? А от спроби повийобуватися що от які ми вумні знавці, а ви тут чернь ... не гарно якось. 1 березня 2025 12:33 0 Відповісти Гість west Гості + +1 - Як на мене, це навіть не критика була. Просто констатація, оригінал краще. Але погоджуся, просто неможливо перекладати усі жарти, з цього шоу. Якби тільки робити виноски текстові з поясненням, що тут відбувається. Це як пояснювати Англійцям чому прутень, це прутень. Чи чому казати дівка, це не образа.І оце все. 23 лютого 2025 21:33 0 Відповісти Гість Лютий Гості + -1 - Зрозуміло, що перекласти англійський гумор з грою слів та ще й зі специфічними алюзіями не просто на Шекспіра, а на вивчення Шекспіра в англійських школах — не можливо дослівно. Та ще й вкласти переклад «в губи», в режимі реального часу. Переклад — це похідний твір. Чи кращий він за оригінал? Ну це як солоне й гаряче порівнювати. І було б дивно, що в українській озвучці раптом для англійців їх твір став би кращим. Але чомусь через раз з'являється довбень, який на сайті «Кіно українською» розказує, який він вумний і що дивитися треба в оригіналі. А мені подобається переклад, і я вдячний перекладачам. І не подобається, що хтось постійно знецінює роботу, і це при тому, що жодного разу не бачив тут конкретики: що саме можна було б перекласти краще? 24 лютого 2025 13:37 0 Відповісти Vawe Гості + +1 - Ви ж в курсі що переклад це текст, а озвучка чи дубляж начитують по цьому тексту ? А судячи з того що ви написали і як, ви ці поняття перемішали в купу. У четвер у 17:41 0 Відповісти