🍿
UAKino » Фільми » Документальне кіно » Канк про Шекспіра


Канк про Шекспіра

Cunk on Shakespeare

Скачати фільм "Канк про Шекспіра" через торент безкоштовно


кадри з фільму Канк про Шекспіракадри з фільму Канк про Шекспіракадри з фільму Канк про Шекспіракадри з фільму Канк про Шекспіра

Пошук торрент роздач, будь ласка зачекайте!



Поділіться враженнями від перегляду
{login}
  1. oleks slawytsch
    Кіномани
    + 0 -
    😂 Ми навіть в цирку виставу на 2 з половиною годин по Шекспіру « Сон в Літню ніч» втілювали вдихнувши туди слонів . Пантер пум леопардів і навіть собак . Коней . Повітряних гімнасток . Клоунів. І вистава мала фурор . Шекспір саме слово працює як реклама .
    25 травня 2025 11:29
    17
  2. Роздайте будьласочка!!!
    Добрий ДЕНЬ!
    27 лютого 2025 09:12
    0
  3. Гість Антон
    + 0 -
    Блискуче! Диваитися усім, навіть якщо здається, що буде нудно? Хіба вам і так не нудно, щоб ризикнути півгодинами?
    26 лютого 2025 08:27
    0
  4. Злий Ведмідь
    + 0 -
    Забавно! Нагадує "Наш ворон-вискочка Шекспір", але більш коротко. Цікаво, а хтось так по-доброму про наши "ікони" розповість коли-небудь? Згадую цей жах "каменяри" та інші включені у шкільну програму софдепією твори. Шекспір точно був цікавіший)))
    23 лютого 2025 23:21
    0
  5. Doslis
    Кіномани
    + 0 -
    Популяризація знань, науки, освіти - це взагалі справа не з простих і якщо такий бидло-стайл хоч когось спонукає зацікавитись будь-чим, то це вже досягнення.
    23 лютого 2025 19:05
    58
  6. Trust
    Trust
    Гості
    + +2 -
    Забагато гри слів, це треба в оригіналі дивитися, або хоча б з субтитрами. Не розуміючи контексту, який власне втрачається при озвучуванні. Жарти втрачають сенс.
    23 лютого 2025 16:55
    0
      Показати відповіді (5)
    1. Гість Лютий
      Гість Лютий
      Гості
      + 0 -
      Мрію про те, що одного разу котрийсь із довбойобів, хто постійно паплюжить роботу перекладачів і пиздить про «дивитися в оригіналі», сподобиться навести приклад і продемонструє свої нев'їбенні мовознавчі здібності.
      23 лютого 2025 19:07
      0
      1. Kum Zero
        Кіномани
        + +1 -
        Я так розумію, що ярий захисник роботи перекладачів не знає, під яким шоу коментує. Ану розкажи, будь ласка, як перекласти українською, наприклад, гру слів Arthur of Camelot - Arthur cum a lot? А у Філомени таких жартів саме на схожості слів в англійській мові дуже багато. І при перекладі більшість з них просто втрачають сенс, бо іншими мовами слова не мають схожості і не зрозуміло, з якого дива Філомена питає чи правда, що король Артур багато кінчав, або чи правда, що найбільше досягнення людства - це сцяти в джинси.
        "Звичайні" фільми можна дивитись як в оригіналі, так і з дубляжем, а інколи дубляж навіть веселіший виходить. Але саме отакі от шоу треба дивитись хоч трохи розуміючи англійську і максимум з субтитрами, бо інакше половина гумору проходить повз глядача.
        26 лютого 2025 00:56
        32
        1. Гість Лютий
          Гість Лютий
          Гості
          + -1 -
          Чоловіче, чи хтось тобі боронить дивитися в оригіналі?! І не вставай в позу капітана очевидність: так, не все можна перекласти з мови на мову без втрати. То що з того? Що це за вимога така: треба дивитися... Плювати я хотів на твоє "треба". Як хочу, так і дивлюся, і перекладачі як могли, так і переклали. Втрачені певні нюанси? І що? І чи не приходила тобі в голову така проста думка, що глядач розуміє не тільки те, що сказане. А й підтексти, алюзії, в тому числі й те, що це переклад неможливого для перекладу. Що оцінювати похідний твір не варто в точності за тими ж критеріями, що й твір-оригінал? А от спроби повийобуватися що от які ми вумні знавці, а ви тут чернь ... не гарно якось.
          1 березня 2025 12:33
          0
      2. Гість west
        Гість west
        Гості
        + +1 -
        Як на мене, це навіть не критика була.
        Просто констатація, оригінал краще.
        Але погоджуся, просто неможливо перекладати усі жарти, з цього шоу. Якби тільки робити виноски текстові з поясненням, що тут відбувається.
        Це як пояснювати Англійцям чому прутень, це прутень. Чи чому казати дівка, це не образа.
        І оце все.
        23 лютого 2025 21:33
        0
        1. Гість Лютий
          Гість Лютий
          Гості
          + -1 -
          Зрозуміло, що перекласти англійський гумор з грою слів та ще й зі специфічними алюзіями не просто на Шекспіра, а на вивчення Шекспіра в англійських школах — не можливо дослівно. Та ще й вкласти переклад «в губи», в режимі реального часу. Переклад — це похідний твір. Чи кращий він за оригінал? Ну це як солоне й гаряче порівнювати. І було б дивно, що в українській озвучці раптом для англійців їх твір став би кращим. Але чомусь через раз з'являється довбень, який на сайті «Кіно українською» розказує, який він вумний і що дивитися треба в оригіналі. А мені подобається переклад, і я вдячний перекладачам. І не подобається, що хтось постійно знецінює роботу, і це при тому, що жодного разу не бачив тут конкретики: що саме можна було б перекласти краще?
          24 лютого 2025 13:37
          0