Кожний рік я дивлюсь Володаря Перснів та Хоббіта хоча б один раз (всі частини зазвичай), тому, що це справжня магія кіно. Пітер Джексон неймовірна людина, яка створила просто казку для всіх, що залишиться з нами до кінця часів.
Хотіла б поділитись трошки, чому ж саме Торбінс, оскільки багато хто, не зовсім розуміє звідки ноги ростуть.
Це проблема більше того часу та локалізацій. Український переклад саме оригінальної книги Толкіна "Гобіт" був в 1985 році, тоненька така книжечка, саме там перекладачем був Іван Гурський. Пан Іван вирішив не відходити від намагань майстра Толкіна пов'язувати імена та речі з натурою персонажів, тож оскільки в оригіналі Більбо був Бегінз, від слова "bag", тобто мішок або торба, тому і призвіще локалізували для розуміння україномовної аудиторії. Таким чином в оригіналі все дуже в'яжеться. Бегінз - людина з торбою/той, що живе в торбі, а сам Бег Енд і є в своєму перекладі Кінцева Торба, тобто місце одомашнення. Це було намагання показати саме особливості домашнього характеру пана Бегінза, що дуже підкреслює розвиток характеру персонажа під час подорожі з гномами.
Після виходу перекладу Івана Гурського, Олександр Мокровольський також дав свій переклад у 2002 році і хоч там були зміни доволі великі серед власних назв, саме прізвище Торбінс вирішили залишити для більшого розуміння читачем. Нагадаю, що цільова аудиторія саме тоненької книжечки в часи мого дитинства (а це саме 2001 рік, початок школи) були діти. Тобто я той самий читач на кого орієнтувався переклад другого видання 2002 року і першокласник навряд чи буде розуміти цей прикольний каламбур с Бегінз/Бег Ендом, тому Мокровольський також залишив цю адаптацію, думаю ще в знак поваги до Гурського.
Саме в третьому варіанті перекладу був Бегінз, його дала Олена Коваль в 2008 році. Але на цей момент вже вийшли всі частини Володаря Перснів. Перекладачі та локалізатори взяли в першу чергу варіант Івана Гурсього та той факт, що це було впізнаване звучання саме аудиторії того часу. Щось схоже було і з Гаррі Поттером, коли Вікторія Наріжна переклада тоді для дітей і також максимально наближала до українського звучання.
Тобто, до цього перекладу треба ставитись в прицнипі нормально, адже на момент локалізації у команди озвучування були офіційні переклади саме в такому форматі і вони мають право на життя. Після 2008 це вже було виправлено, тому Хоббіт, який вийшов у 2012, був не Гобітом, як то було в 1985 або 2002 році, а саме Хоббітом, так як і в англійській мові. Тут вже взяли участь як фанати, так і професійні перекладачі, які все ж вирішили використовувати англомовні оригінальні назви. Думаю тому причина як те, що це вже був зовсім інший час, та і такі діти як я, які не розуміли англійську, якнайменш, могли загуглити. Сподіваюсь тепер трошки зрозуміліше.